25/11/2009

Treiñ emgefre e kembraeg / diwar ar c'hembraeg gant Google

Bremañ e c’haller implijout Google evit treiñ e kembraeg / diwar ar c’hembraeg:

http://translate.google.com/#cyfr

Ne vez ket roet un droidigezh reizh bep tro, anat eo, met evit an diazez e c’hall bezañ mat a-walc’h, evel ma tiskouez ar skouerioù-mañ:

Rydw i am weld a yw Google yn gallu cyfieithu'r frawddeg hon.

Je veux voir si Google peut traduire cette phrase.

Ddoe tynnais i lun o hwyaden ar lan y llyn ac wedyn es i adref i gael swper gyda'm gwraig. Fyddwn i ddim yn hoffi mynd allan heddiw am fod y tywydd yn wyllt

Hier, j'ai fait une photo d'un canard sur la rive du lac et puis je rentrai chez moi pour dîner avec ma femme. Je ne voudrais pas sortir aujourd'hui car la météo est sauvage.

Ha diwar ar galleg, gant un destenn un tamm mat diaesoc’h:

La publication du Barzaz Breiz de la Villemarqué en 1839 marque une étape importante; elle tendait à faire connaître, en dehors du cercle de quelques érudits, la richesse de la littérature orale bretonne.

Mae cyhoeddiad y Barzaz Breiz Villemarqué yn 1839 yn garreg filltir bwysig: mae'n tueddu i wneud yn hysbys y tu allan i'r cylch rhai ysgolheigion, y cyfoeth o lenyddiaeth lafar Llydaweg.

(Komprenus a-walc’h eo daoust ma c’hallfed kinnig: Carreg filltir bwysig yw cyhoeddi Barzaz Breiz gan Villemarque, yn 1839; ’roedd yn tueddu i ddod â chyfoeth llenyddiaeth lafar y Llydaweg i sylw cylch o ysgolheigion.)

Ur benveg talvoudus eta...


No comments: